둘 중 고맙습니다가 권장되어 요즘은 일체의 TV 아나운서들도 모두 고맙습니다로 언어를 순화한 지 꽤 된 것 같다.
문제라면 그 이유에 대한 탐구인데,
감사感謝라는 단어가 일제의 잔재이므로 사용하지 말아야 한다...라는 잘못된 지식이 전파되고 있어서 문제다.
본래 취지는 고맙습니다의 경우 순우리말이고 감사합니다는 한자어이므로 우리말 보존의 차원에서 순화되었다.
감사라는 한자어는 한중일이 모두 동일하게 사용하고 있으며 우리나라의 경우 조선왕조실록에서도 기록되어 있으므로 일제 시대에 들어왔다는 의견은 얼토당토않다.
또한 잘못 퍼지고 있는 내용이 국립국어원에서 그렇게 이야기했다고 하는데, 그쪽에서는 우리말 보존 차원이라고만 이야기하고 있다.
http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_view.jsp?idx=63167
http://krdic.naver.com/rescript_detail.nhn?seq=411
다만 우리나라는 아직도 순우리말보다 한자어를 더 정중하고 격식있는 표현으로 취급하므로 감사합니다를 완전 버릴 수 있을 것 같지는 않다.