특히 번역이나 영단어 찾기 등에 도움이 많이 되어 근래 많이 사용했는데 블로그엔 올리지 않았다는 것이 생각났다.
보통 검색할 때에는 찾고 싶은 단어 + wordreference 라고 한다.
ex : 링크
특히 번역이나 영단어 찾기 등에 도움이 많이 되어 근래 많이 사용했는데 블로그엔 올리지 않았다는 것이 생각났다.
보통 검색할 때에는 찾고 싶은 단어 + wordreference 라고 한다.
ex : 링크
즐겨찾기 정리 중 오래된 페이지지만 아직 유용한 곳을 재발굴해냈다.
http://speller.cs.pusan.ac.kr/
이 페이지는 내가 높은 관심을 갖고 있는 언어와 인공지능 양쪽의 지식이 모두 동원되어야 한다는 점에서 마음에 든다.
당시에는 단기 프로젝트인가, 어디까지 갈라나, 같은 기분이었지만 의외로 요즘까지 살아있는데다 불과 며칠 전에 새 버전이 나왔다 하니 왠지 즐겁다.
널리널리 알려졌으면 좋겠다. :-)
둘 중 고맙습니다가 권장되어 요즘은 일체의 TV 아나운서들도 모두 고맙습니다로 언어를 순화한 지 꽤 된 것 같다.
문제라면 그 이유에 대한 탐구인데,
감사感謝라는 단어가 일제의 잔재이므로 사용하지 말아야 한다...라는 잘못된 지식이 전파되고 있어서 문제다.
본래 취지는 고맙습니다의 경우 순우리말이고 감사합니다는 한자어이므로 우리말 보존의 차원에서 순화되었다.
감사라는 한자어는 한중일이 모두 동일하게 사용하고 있으며 우리나라의 경우 조선왕조실록에서도 기록되어 있으므로 일제 시대에 들어왔다는 의견은 얼토당토않다.
또한 잘못 퍼지고 있는 내용이 국립국어원에서 그렇게 이야기했다고 하는데, 그쪽에서는 우리말 보존 차원이라고만 이야기하고 있다.
http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_view.jsp?idx=63167
http://krdic.naver.com/rescript_detail.nhn?seq=411
다만 우리나라는 아직도 순우리말보다 한자어를 더 정중하고 격식있는 표현으로 취급하므로 감사합니다를 완전 버릴 수 있을 것 같지는 않다.
사전 기능을 좀 더 세부적으로 만들어둔 곳이라고 할 수 있다.
단어의 유의어, 반의어 등을 찾을 때 유용하게 활용할 수 있어서 링크
그 외에도 많은 기능이 있더라
http://grammarist.com/usage/indexes-indices/
http://www.antimoon.com/forum/t2028.htm